โทรศัพท์ :+86 17865576233

“เซี่ยงไฮ้” ไม่ใช่ “เซี่ยงไฮ้” และ “ทิเบต” ไม่ใช่ “ซีจาง”

โดยทั่วไปแล้ว ชื่อภาษาอังกฤษของสถานที่หลายแห่งในประเทศจีนจะใช้ระบบพินอินโดยตรง แต่ก็มีข้อยกเว้นอยู่บ้าง ตัวอย่างเช่น เซี่ยงไฮ้ เมืองหลวงแห่งความมหัศจรรย์ ไม่ได้เขียนว่า “เซี่ยงไฮ้” ในภาษาอังกฤษ และชื่อภาษาอังกฤษของ “ทิเบต” ก็ไม่ใช่ “ซีจาง” ดังนั้นจะออกเสียงชื่อภาษาอังกฤษของสถานที่เหล่านี้ว่าอย่างไร?

เซี่ยงไฮ้ หมายถึงอะไร?

เมื่อค้นหาในพจนานุกรมออกซ์ฟอร์ด ความหมายของคำว่า "เซี่ยงไฮ้" คือ การหลอกลวงหรือบังคับให้ใครบางคนทำในสิ่งที่พวกเขาไม่ต้องการทำจริงๆ

ที่มาของคำนี้มาจากช่วงแรกๆ ที่ผู้คนเดินทางจากยุโรปมายังเซี่ยงไฮ้เพื่อทำธุรกิจ โดยทั่วไปแล้วกะลาสีเรือไม่ค่อยเต็มใจที่จะเดินทางข้ามมหาสมุทรแบบนี้ พูดง่ายๆ ก็คือ เราถูก "shanghaied" (เราถูกโกง!)

ตัวอย่าง:

ฉันได้จัดงานแต่งงานที่เซี่ยงไฮ้แล้ว

น่าจะหมายถึง "ฉันต้องการแย่งชิงการแต่งงาน" ซึ่งก็คือการชักจูงหรือบังคับเจ้าสาวคนใดคนหนึ่งไม่ให้แต่งงานกับเจ้าบ่าว

“เซี่ยงไฮ้” ในภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร?

ชื่อภาษาอังกฤษของเซี่ยงไฮ้ก็คือ Shanghai นั่นเอง

คำว่า “Shanxi” และ “Shaanxi” ในภาษาอังกฤษมีความหมายเหมือนกันหรือไม่?

ชื่อภาษาอังกฤษของมณฑลชานซีคือ: Shanxi

ชื่อภาษาอังกฤษของมณฑลฉานซีคือ Shaanxi ซึ่งมีตัว a มากกว่า Shanxi อยู่หนึ่งตัว

ทำไมมณฑลฉานซีถึงเขียนด้วยตัว a สองตัว ไม่ใช่ตัว n สองตัว?

นี่เกี่ยวข้องกับแนวคิดของ "แมนดารินโรมาจิ" ซึ่งเป็นชุดระบบการถอดเสียงภาษาจีนเป็นอักษรละติน ซึ่งเคยเป็นระบบการออกเสียงของ "สาธารณรัฐจีน"

ในระบบพินอินภาษาจีนสมัยใหม่ “สัญลักษณ์เสียง” ใช้แทนเสียงวรรณยุกต์สี่เสียง ได้แก่ หยินผิง (ˉ), หยางผิง (ˊ), ซ่างเซิง (ˇ), ฉู่เซิง (ˋ) และอาจเรียกได้ว่าเป็นเสียงวรรณยุกต์ที่หนึ่ง สอง สาม และสี่ ตามลำดับ

อักษรโรมันภาษาจีนไม่ได้ใช้สัญลักษณ์ในการแสดงวรรณยุกต์ แต่ใช้ตัวอักษร ตัวอย่างเช่น ā, á, ǎ, à ในระบบพินอินฮั่นหยู จะถูกแสดงเป็น a, ar, aa, ah ในอักษรโรมันภาษาจีน

เช่น ā = a; ǎ = aa

ดังนั้น “ซานซี” (ซานซี) จึงเขียนเป็นภาษาอังกฤษว่าชานซี

การสะกดภาษาอังกฤษของ "Shaanxi" (shǎn xī) คือ shaanxi

สำนวนภาษาอังกฤษในภูมิภาคอื่นๆ

ยังมีอีกหลายภูมิภาคในประเทศจีนที่ภาษาอังกฤษยังไม่ได้ใช้ระบบพินอินแบบจีน

①ฮ่องกง: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

ชื่อภาษาอังกฤษของฮ่องกงคือ Hong Kong เนื่องจากการปกครองของอังกฤษยาวนานกว่า 150 ปี ทำให้ Hong Kong กลายเป็นชื่อภาษาอังกฤษที่ใช้กันโดยทั่วไป

②มาเก๊า: Macau /məˈkaʊ/

ชื่อภาษาอังกฤษของมาเก๊าคือ Macao เนื่องจากมาเก๊าเคยเป็นอาณานิคมของโปรตุเกส จึงเขียนว่า Macau ในภาษาโปรตุเกส และ Macao ในภาษาอังกฤษ ชื่อนี้เป็นเพียงธรรมเนียมปฏิบัติเท่านั้น

③มองโกเลียใน: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

“Inner Mongolia” ในภาษาอังกฤษคือ Inner Mongolia โดย inner หมายถึง “ภายใน” และ Mongolia เป็นชื่อเรียกประเทศมองโกเลียในภาษาอังกฤษ

อย่างไรก็ตาม ในหนังสือเดินทางของชาวมองโกลในใช้คำว่า "เน่ย มองโกล" (Nei Mongol) โดยคำว่า "เน่ย" มาจากระบบพินอิน "เน่ย" และ "มองโกล" เป็นคำภาษาอังกฤษที่แปลว่า "ชาวมองโกล"

④เซี่ยเหมิน: อามอย

สื่อต่างประเทศบางแห่งเขียนชื่อเมืองเซี่ยเหมินว่า อามอย เพราะเป็นคำที่ชาวต่างชาติคิดขึ้นโดยอิงจากภาษาถิ่น แต่ชื่อภาษาอังกฤษที่จีนรับรองอย่างเป็นทางการยังคงใช้ระบบพินอินว่า เซี่ยเหมิน (Xiamen)

นับเป็นเรื่องน่ายินดีที่เราได้รับคำสั่งซื้อจำนวนมากสลักและบูชถัง PC200จากลูกค้าในเปรู ปรากฏว่าทุกอย่างจะดีขึ้นเองในที่สุด

เซี่ยงไฮ้


วันที่เผยแพร่: 11 พฤษภาคม 2565