โดยทั่วไปแล้ว ชื่อภาษาอังกฤษของสถานที่หลายแห่งในประเทศจีนจะใช้ระบบพินอินโดยตรง แต่ก็มีข้อยกเว้นอยู่บ้าง ตัวอย่างเช่น เซี่ยงไฮ้ เมืองหลวงแห่งความมหัศจรรย์ ไม่ได้เขียนว่า “เซี่ยงไฮ้” ในภาษาอังกฤษ และชื่อภาษาอังกฤษของ “ทิเบต” ก็ไม่ใช่ “ซีจาง” ดังนั้นจะออกเสียงชื่อภาษาอังกฤษของสถานที่เหล่านี้ว่าอย่างไร?
เซี่ยงไฮ้ หมายถึงอะไร?
เมื่อค้นหาในพจนานุกรมออกซ์ฟอร์ด ความหมายของคำว่า "เซี่ยงไฮ้" คือ การหลอกลวงหรือบังคับให้ใครบางคนทำในสิ่งที่พวกเขาไม่ต้องการทำจริงๆ
ที่มาของคำนี้มาจากช่วงแรกๆ ที่ผู้คนเดินทางจากยุโรปมายังเซี่ยงไฮ้เพื่อทำธุรกิจ โดยทั่วไปแล้วกะลาสีเรือไม่ค่อยเต็มใจที่จะเดินทางข้ามมหาสมุทรแบบนี้ พูดง่ายๆ ก็คือ เราถูก "shanghaied" (เราถูกโกง!)
ตัวอย่าง:
ฉันได้จัดงานแต่งงานที่เซี่ยงไฮ้แล้ว
น่าจะหมายถึง "ฉันต้องการแย่งชิงการแต่งงาน" ซึ่งก็คือการชักจูงหรือบังคับเจ้าสาวคนใดคนหนึ่งไม่ให้แต่งงานกับเจ้าบ่าว
“เซี่ยงไฮ้” ในภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร?
ชื่อภาษาอังกฤษของเซี่ยงไฮ้ก็คือ Shanghai นั่นเอง
คำว่า “Shanxi” และ “Shaanxi” ในภาษาอังกฤษมีความหมายเหมือนกันหรือไม่?
ชื่อภาษาอังกฤษของมณฑลชานซีคือ: Shanxi
ชื่อภาษาอังกฤษของมณฑลฉานซีคือ Shaanxi ซึ่งมีตัว a มากกว่า Shanxi อยู่หนึ่งตัว
ทำไมมณฑลฉานซีถึงเขียนด้วยตัว a สองตัว ไม่ใช่ตัว n สองตัว?
นี่เกี่ยวข้องกับแนวคิดของ "แมนดารินโรมาจิ" ซึ่งเป็นชุดระบบการถอดเสียงภาษาจีนเป็นอักษรละติน ซึ่งเคยเป็นระบบการออกเสียงของ "สาธารณรัฐจีน"
ในระบบพินอินภาษาจีนสมัยใหม่ “สัญลักษณ์เสียง” ใช้แทนเสียงวรรณยุกต์สี่เสียง ได้แก่ หยินผิง (ˉ), หยางผิง (ˊ), ซ่างเซิง (ˇ), ฉู่เซิง (ˋ) และอาจเรียกได้ว่าเป็นเสียงวรรณยุกต์ที่หนึ่ง สอง สาม และสี่ ตามลำดับ
อักษรโรมันภาษาจีนไม่ได้ใช้สัญลักษณ์ในการแสดงวรรณยุกต์ แต่ใช้ตัวอักษร ตัวอย่างเช่น ā, á, ǎ, à ในระบบพินอินฮั่นหยู จะถูกแสดงเป็น a, ar, aa, ah ในอักษรโรมันภาษาจีน
เช่น ā = a; ǎ = aa
ดังนั้น “ซานซี” (ซานซี) จึงเขียนเป็นภาษาอังกฤษว่าชานซี
การสะกดภาษาอังกฤษของ "Shaanxi" (shǎn xī) คือ shaanxi
สำนวนภาษาอังกฤษในภูมิภาคอื่นๆ
ยังมีอีกหลายภูมิภาคในประเทศจีนที่ภาษาอังกฤษยังไม่ได้ใช้ระบบพินอินแบบจีน
①ฮ่องกง: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
ชื่อภาษาอังกฤษของฮ่องกงคือ Hong Kong เนื่องจากการปกครองของอังกฤษยาวนานกว่า 150 ปี ทำให้ Hong Kong กลายเป็นชื่อภาษาอังกฤษที่ใช้กันโดยทั่วไป
②มาเก๊า: Macau /məˈkaʊ/
ชื่อภาษาอังกฤษของมาเก๊าคือ Macao เนื่องจากมาเก๊าเคยเป็นอาณานิคมของโปรตุเกส จึงเขียนว่า Macau ในภาษาโปรตุเกส และ Macao ในภาษาอังกฤษ ชื่อนี้เป็นเพียงธรรมเนียมปฏิบัติเท่านั้น
③มองโกเลียใน: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“Inner Mongolia” ในภาษาอังกฤษคือ Inner Mongolia โดย inner หมายถึง “ภายใน” และ Mongolia เป็นชื่อเรียกประเทศมองโกเลียในภาษาอังกฤษ
อย่างไรก็ตาม ในหนังสือเดินทางของชาวมองโกลในใช้คำว่า "เน่ย มองโกล" (Nei Mongol) โดยคำว่า "เน่ย" มาจากระบบพินอิน "เน่ย" และ "มองโกล" เป็นคำภาษาอังกฤษที่แปลว่า "ชาวมองโกล"
④เซี่ยเหมิน: อามอย
สื่อต่างประเทศบางแห่งเขียนชื่อเมืองเซี่ยเหมินว่า อามอย เพราะเป็นคำที่ชาวต่างชาติคิดขึ้นโดยอิงจากภาษาถิ่น แต่ชื่อภาษาอังกฤษที่จีนรับรองอย่างเป็นทางการยังคงใช้ระบบพินอินว่า เซี่ยเหมิน (Xiamen)
นับเป็นเรื่องน่ายินดีที่เราได้รับคำสั่งซื้อจำนวนมากสลักและบูชถัง PC200จากลูกค้าในเปรู ปรากฏว่าทุกอย่างจะดีขึ้นเองในที่สุด
วันที่เผยแพร่: 11 พฤษภาคม 2565
